Usiamo i cookie per garantirti la migliore esperienza sul nostro sito web. Navigando su questo sito dichiari di accettare le nostre Cookie Policy & Privacy Policy.
We use cookies to ensure you get the best experience on our website. By browsing this site you agree to our use of cookies Cookie Policy & Privacy Policy.
dis-Abilità gioca sul prefisso “dis” e su “abilità”, con un trattino che separa e unisce significati in tensione. Una carrozzina e una gamba di legno evocano Roosevelt e la forza della normalità ostinata. “L’unica cosa di cui dobbiamo aver paura è la paura stessa.” L’opera non celebra né occulta la disabilità: la include come parte di un’identità complessa, radicata nella cultura. La gamba di legno è la mia eredità. I libri sono la mia voce. La paura? Solo un’ombra da attraversare.
dis-Ability
dis-Ability plays on the prefix "dis" and "ability," with a hyphen separating and uniting meanings in tension. A wheelchair and a wooden leg evoke Roosevelt and the power of stubborn normalcy. "The only thing we have to be afraid of is fear itself." The work neither celebrates nor conceals disability: it includes it as part of a complex identity rooted in culture. The wooden leg is my legacy. The books are my voice. The fear? Just a shadow to cross.